Dzisiaj mam dla Was niespodzianę! Zapewne wszyscy pamietają, że Susan Boyle zasłyneła wykonaniem utworu "I Dreamed a Dream" z musicalu "Les Misérables". Chciałbym przedstawić ciekawe poetyckie tłumaczenie tej piosenki. Pochodzi ono ze strony Teatru Muzycznego ROMA. Nie zamieszczam tekstu całego utworu, lecz wersji śpiewanej przez Susan podczas eliminacji do programu. Piosenka w jej wersji jest nieco skrócona. Słowa całej piosenki, jak i całe libretto musicalu "Les Misérables" możecie znaleźć pod adresem http://www.theatre-musical.com/lesmis/libretto.html.
I Dreamed a Dream I dreamed a dream in time gone by When hope was high And life worth living I dreamed that love would never die I dreamed that God would be forgiving Then I was young and unafraid And dreams were made and used and wasted There was no ransom to be paid No song unsung, no wine untasted But the tigers come at night With their voices soft as thunder As they tear your hope apart And they turn your dream to shame And still I dream he'll come to me That we will live the years together But there are dreams that cannot be And there are storms we cannot weather I had a dream my life would be So different from this hell I'm living So different now from what it seemed Now life has killed the dream I dreamed. | Wyśniłam sen Wyśniłam sen, pogodny sen Był czas nadziei, Czas miłości A miłość we śnie wieczna jest I Bóg wybacza nam słabości Za młodych lat nie bałam się Że sny radosne się rozpłyną Bo ceny jeszcze nie znał nikt Śpiewano pieśni, lano wino Ale wilki szczerzą kły W oczach mają błyskawice Beznadzieja drzemie w nich Rozrywają dobry sen I wraca sen – znów ze mną jest Spędzamy razem długie lata Lecz to trucizna jest nie sen A burza każdą tęczę zmiata Ja los wyśniłam, który jest Tak inny niż to piekło wokół Tak inny niż koszmarne dni Życie zdeptało dobry sen |
Piękne tłumaczenie, brawa dla tłumacza!
OdpowiedzUsuńPRAWO DLA PANA DANIELA WYSZOGRODZKIEGO!
OdpowiedzUsuńBeznadziejnie przetłumaczone na polski, po prostu brakuje słów, nawet dziecko mniej błędów popełniłoby.
OdpowiedzUsuńKwestia... gustu (?)
OdpowiedzUsuńJak dla mnie tłumaczenie jest mocno przeciętne - ot poprawne. Widać, że mocno naciągane, aby utrzymać rytm - dla łatwości wykonania.
Zdecydowanie nie dorównuje to poziomem "Upiorowi... " którego przecież też wystawiała Roma. Tam zdecydowanie tłumacz wykazał się większym "jajem" i wzbił ponad przeciętność.
Czytajac ostatnie opinie chce sie spytac to Krytycy czemu nikt z Was nie zrobil tego tlumaczenia lepiej.Tlumaczenie jest bardzo dobre sama spiewam I Dreamed a Dream tylko w jezyku szweckim Jag drömmt en Dröm i Polskie tlumaczenie podoba mi sie.Bede prubowac zaspiewac ta piosenke po Polsku KP
OdpowiedzUsuń