sobota, 18 lipca 2009

"I Dreamed a Dream" - "Wyśniłam sen"

Dzisiaj mam dla Was niespodzianę! Zapewne wszyscy pamietają, że Susan Boyle zasłyneła wykonaniem utworu "I Dreamed a Dream" z musicalu "Les Misérables". Chciałbym przedstawić ciekawe poetyckie tłumaczenie tej piosenki. Pochodzi ono ze strony Teatru Muzycznego ROMA. Nie zamieszczam tekstu całego utworu, lecz wersji śpiewanej przez Susan podczas eliminacji do programu. Piosenka w jej wersji jest nieco skrócona. Słowa całej piosenki, jak i całe libretto musicalu "Les Misérables" możecie znaleźć pod adresem http://www.theatre-musical.com/lesmis/libretto.html.



I Dreamed a Dream

I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
And they turn your dream to shame
And still I dream he'll come to me
That we will live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather
I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed.
Wyśniłam sen

Wyśniłam sen, pogodny sen
Był czas nadziei,
Czas miłości
A miłość we śnie wieczna jest
I Bóg wybacza nam słabości
Za młodych lat nie bałam się
Że sny radosne się rozpłyną
Bo ceny jeszcze nie znał nikt
Śpiewano pieśni, lano wino
Ale wilki szczerzą kły
W oczach mają błyskawice
Beznadzieja drzemie w nich
Rozrywają dobry sen
I wraca sen – znów ze mną jest
Spędzamy razem długie lata
Lecz to trucizna jest nie sen
A burza każdą tęczę zmiata
Ja los wyśniłam, który jest
Tak inny niż to piekło wokół
Tak inny niż koszmarne dni
Życie zdeptało dobry sen

5 komentarzy:

  1. Piękne tłumaczenie, brawa dla tłumacza!

    OdpowiedzUsuń
  2. PRAWO DLA PANA DANIELA WYSZOGRODZKIEGO!

    OdpowiedzUsuń
  3. Beznadziejnie przetłumaczone na polski, po prostu brakuje słów, nawet dziecko mniej błędów popełniłoby.

    OdpowiedzUsuń
  4. Kwestia... gustu (?)
    Jak dla mnie tłumaczenie jest mocno przeciętne - ot poprawne. Widać, że mocno naciągane, aby utrzymać rytm - dla łatwości wykonania.

    Zdecydowanie nie dorównuje to poziomem "Upiorowi... " którego przecież też wystawiała Roma. Tam zdecydowanie tłumacz wykazał się większym "jajem" i wzbił ponad przeciętność.

    OdpowiedzUsuń
  5. Czytajac ostatnie opinie chce sie spytac to Krytycy czemu nikt z Was nie zrobil tego tlumaczenia lepiej.Tlumaczenie jest bardzo dobre sama spiewam I Dreamed a Dream tylko w jezyku szweckim Jag drömmt en Dröm i Polskie tlumaczenie podoba mi sie.Bede prubowac zaspiewac ta piosenke po Polsku KP

    OdpowiedzUsuń